兄弟书信:梅格洛尔的来信部分

活到现在的二梅学会了上网并给他的哥哥发邮件,意外收到了曼督斯大梅的回信,这样一个清奇的脑洞。梅斯罗斯的回信是 @阿姨姨 写的 戳这里。以及为什么要用中英文,因为我们在强行装逼【不。因为二梅用的是人类通用语!

脑洞的起源是#Maglor Online#,就是微博上有一只叫Erualakam的神奇账号,我们至今不知道这个账号背后是谁。【

这封信的原文是我和阿姨互相发的邮件,在邮箱里看更有代入感。所以如果有谁想看我也可以抄送一下。  

Dear Maitimo,

(I think I will call you Maitimo for the moment, though I can hardly understand how you, in the Hall of Waiting, managed to get access to Internet built by Men. )

We haven't seen each other for quite a long time. I hope everything is going well with you. 

亲爱的Maitimo:

(姑且这么称呼,虽然我不知道为什么你设法在等待之厅连接上了人类的网络)

许久不见,一切安好。



The lands and oceans have witnessed great changes in the past ages. Surprisingly we are able to get in touch to each other in this way. These techniques are beyond comprehension for ourpeople. But there are few now; elves in Imladris went to the West thousand years ago. It was around a hundred years ago when I met Thranduil, son of Oropher, Elvenking in Mirkwood in the Third age the last time. He was busy with making a profit from the Great Depression (a financial crisis may be difficult for you to understand. I shall elaborate on the history of human in the days to come). But I have never heard of him since then. 

大陆和海洋已几经变迁,令人不可置信的是我们竟然能以这样一种方式交谈。如果我说给我们的族人,他们肯定难以理解。不过现在我身边也并没有我们族人的身影了,林谷精灵已在千年前尽数西渡。大约一百年前我最后一次见到Thranduil, Oropher的后人,第三纪的密林精灵之王,后来他的子民设法融入到了人类社会中。当时他正忙着从大萧条时期中赚钱(我想尽量解释的简单一些,不过可能金融危机对于你还是太难以理解,人类社会变化过于翻天覆地,我们以后可以详细谈论这些)。但这些年他的消息我也再未听闻。



I was wearied by the restless conflicts among Men. Obviously few of them recalled the unnumbered tears shed in the ancient days, for the war of the jewels. They were killing and killed for something else: territory, resource, “freedom.” New weapons were made; I saw the white mushroom cloud raised from an island in the East. In the beginning I tried to stop, or at least, rescue the innocent ones. But I had to admit, our war ended long, long time ago. 

人类之间无休止的战争让我感到疲惫,显然他们中无人能忆起宝石战争的年代洒下的无尽泪水,他们在为各种新事物屠杀和被屠杀着:领土,资源,“自由”。我见到了新式的武器,我见到了东方岛屿上升起的蘑菇云。一开始我试图尝试阻止,或至少减少一些死亡,但我不得不承认,属于我们的战争在很久前,就结束了




I miss you so much. 

我如此想念你。

 



I spent thousand years wandering upon the sea shores, and with the waves washing against the rocks, I, gradually, got used to isolation. I missed you also in the ancient days when we were stationed in the gap, when I looked up to the lights aloof yet shining on Himring. That was a time of hope; I aspired to visit you at the end of our war, and certainly, with my heptachord and my new scores. Actually I harbored no aversion to the everlasting winter in the North. After all, light of life were still there, even with despair so close to us. 


我曾经在大海边漫游许久,日日夜夜冲击在礁石上的海浪让我习惯了独处。在那个被遗忘了的岁月里,我从河谷仰望辛姆林山城上高远清澈的灯光之时,也会想念你,但那时我尚抱有盲目的希望,等我们的战争结束后能带上琴和新作的乐谱去拜访你;实际上我并不能说自己完全厌恶北方无尽的寒冬,尤其是这绝望的冷峻下仍然燃烧着生命之火。




I learn to play new musical instruments invented by the Men (for example, a portable string instrument named guitar). The new types of music, like rock, R&B, Dark Metal, they are fascinating. I hope you can hear that one day. 

我学习了人类新发明的乐器,他们发明了一种便携式弦乐器,叫做“Guitar”。我所知的新的音乐种类,例如摇滚,R&B,黑金,都十分有趣。希望你们有机会能够听到。




I know your whereabouts not, the halls between life and death I suppose? Please send my regards to the family and friends.  Forgive me for not joining you soon.  I think I am willing to continue this life, for this new world has triggered the desire for exploration in my tired heart again. One day, I will share all these tales with you.

不知道你现在在哪里,是否处在死亡与生命边界的殿堂?请帮我向我们的亲人和朋友致意。原谅我,不过我大概不会这么快就归去与你们团聚。我想我会愿意活下去的,新的世界让我疲倦的心中又升起了探索的愿望。不过总有一天,我会尽数讲给你们听。




PS:

If that's not Maitimo, and if you can't get this mail, please forgive my inappropriateness and delete it, for blind hope I still have, and down these words I have written.  Maitimo was, no, is my elder brother, and I miss him and my family dearly.  O stranger, I wish you and your loved ones the best.

如果你不是Maitimo,如果你没有读懂这封信件,请原谅我的唐突,并将它删除吧。我可能因为仍然抱有盲目的希望,所以写下了这些愚蠢的文字。Maitimo曾经是,现在仍是我的兄长,我十分思念他和我的其他亲人们。陌生人,祝愿您和您所爱之人都能幸福。



With all my love,

Kanafinwe Makalaure



评论(10)
热度(127)
  1. 共3人收藏了此文字
只展示最近三个月数据