【HoME翻译】平锅螺狮的语言学课堂 4

The Answer of Pengolod. 贡多林学者Pengolodh对AElfwine讲述精灵语言的演变。出自 HoME12-Teachings of Pengolod 

这段……非常晦涩。主要区分知识与记忆:知识以被学到的形态保留下来,是不变的;而记忆是活着的语言(the living speech),会生长和自我更新。


并且,看啊!AElfwine,这些艾尔达语的变化,与其后随着时间流逝,在人类语言中发生的变化区别很少。现在我们知道,艾尔达完善他们的语言,是出于久远年代的选择,并且是完全智慧的;那些创造了新词汇或率先引领重大变革的人物仍被铭记。因为这个原因,艾尔达相信实际上人类语言的改变也并非是完全不明智的。他们说,若非如此,那么人类语言演变中常出现的秩序与和谐从何而来,语言中旧的设计与替代它的新的构思,其中精妙的技巧又源于何处?有些艾尔达将其解释为,人类的思想半处于沉睡状态。他们所指的不是人类意识中不自知、也没有记忆可循的沉睡部分,而是另一部分。也有艾尔达察觉到,人类,尤其是(namely)西方的人类(5),他们与艾尔达最相近的地方就是语言。因而他们这样回答:人类在年轻时受到了精灵的教导,这些教导至今像黑暗中的种子一样影响着他们。这些答案可能都是错的,AElfwine,因为在他们的学识中,最薄弱的就是关于人类的心智的知识和如何理解人类。(6)



说起记忆,AElfwine:精灵在昆雅语中称之为Coirea,“活着的语言(the living speech)”,是在那段时间我们所思索和想象的——但我不了解人类如何看待它。记忆之于思想,正如身体之于灵魂,在我们尚存时,它们共同成长演变。(7)我们用记忆的言语重述(render)回想起的过去中,我们所听和所言的内容。如果一个人类记起他在年幼时所说的,他能在时隔多年之后重回想起当时他使用的孩童的腔调吗?不能。但昆第却可以。我们的确记得儿时的语言仍然蹩脚,并记得多久之后语言的技巧才算“完全成熟(fullspoken)”。不过这不算是生活记忆,而算知识的一部分。我们有太多关于古老语言的学识,不论是储存在记忆中还是著作里。我们不会第二次用过去的语言开口说话,而是用现在包裹着我们思想的话语。就像是,也许我们在过去曾用外语与陌生人交谈过,但记住的是所说的内容,而不是所用的语言。我们在记忆中回想陌生的语言,就像回想起鸟鸣或溪水潺湲声一样,记住的是无意义的鸣声和短语。如果词句很长,或者内容精妙,我们会用现时思想的语言去描述它;如果我们现在能够记起当初它被说出的方式,如果记忆仍以我们能够理解的方式被保存着,我们会以一种新方式将用另一种语言其重述,就像对待一本书一样。即使如此,在回想中我们听见的也是陌生的语言,而很少是我们自己的——对我个人来说,从没有这种情况。虽然艾尔达能够巧妙地掌握其他语言,并不易忘记已经学到的任何东西,但他们内心,知识就像是被写在书页上一样不可被改变,永远是当初刚学到它们时的样子。但Coirea,思想的语言(the language of thought),却在生长并生存于其中。在每个新阶段,新的记忆(Coirea)会替代旧的,就像隐藏于树丛中的橡子和树苗一样。

 

注释:

(5)这里的“namely”使用已经废弃的古义,“especially, above all”。在A版本中没有这个短语,只有“Or some answer that the teaching ...”

(6)在A版本中,就像初稿一样,这里直接跳到了结尾段落,从“But in this point at least our kindreds are alike ..”(400页)到结尾“wespeak now still little otherwise than they did who fought in Beleriand when theSun was young. ”这些段落被排除在外。下文中插入的部分(从“And to speak of memory, AElfwine ...”)内容不变但表达略有不同,和B版本中一样。

(7)“for it is to our thought ...”这句在A版本中不存在。

 

我不小心瞄到了结尾……结尾高虐啊【

评论
热度(35)
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据